Bastides : l'ensemble de ces villes médiévales par documents, analyses et photos...

Bastides bienvenue :
Définition de "Bastide",
leurs caractéristiques,
leurs Chartes.
Le Tracé orthogonal,
la Place,
la Halle,
les Maisons,
les Cornières un problème,
les Andrones,
L'église
les Remparts : avec ou sans.
Chateau : avec ou sans
Puits et ponts
Bastides Modèles (Typologie)
Contexte historique.
.
Présentation par :
Musée des Bastides,
Action  pédagogique,
Centre Etude Bastides,
Bibliographie,
Cartographie
Vues aeriennes
Glossaire,
Toponymie.
.
Bastides Répertoire
par départements,
par fondateurs
et global
.
L'orthogonalité :
en Europe,
hors d'Europe,
dans l'Antiquité,
dans la théorie.
dans la peinture.
.
sur sites internet
par bastides :
            A à M
            N à V
par Thèmes
.
Annexes sur :
les villes en étoile,
les "circulades",
Sauvetés  et  castelnaus

 

*Lecteurs*
 

 

 

http://www.ovpm.org/index.php?module=pagesetter&func=printpub&tid=6&pid=65

Titre (fra): Rhodes
Titre (eng): Rhodes
Titre (spa): Rodas
Secteur (fra): Ville médiévale de Rhodes
Secteur (eng): Medieval City of Rhodes
Secteur (spa): Ciudad medieval de Rodas
Inscription Unesco: 1988
Situation (fra): À la pointe nord-est de l'île de Rhodes, la ville médiévale donne sur une baie portuaire. Tout près de l'Anatolie et non loin du Levant, Rhodes fut sur les routes maritimes des civilisations de l'Orient méditerranéen et de la Méditerranée entière.
Situation (eng): In the northeast of the Island of Rhodes, the medieval city of the same name opens into a harbour bay. Very close to Anatolia and not far from the Levant, Rhodes was on the maritime routes of the Mediterranean eastern civilisations, as well as on those of the entire Mediterranean.
Situation (spa): En la extremidad noreste de la isla de Rodas, la ciudad medieval da a una bahía portuaria. Muy cerca de Anatolia y no muy lejos de Levante, Rodas estuvo en las rutas marítimas de todo el Mediterráneo.
Fonction (fra): Défensive.
Fonction (eng): Defense.
Fonction (spa): Defensiva.
Statut administratif (fra): Chef-lieu de l'île et du nome du Dodécanèse.
Statut administratif (eng): Chief city of the Island and of the Dodecanese administrative region.
Statut administratif (spa): Capital de la isla de Rodas y del nomo de Dodecaneso.
Date de fondation (fra): 408 avant J.-C. (selon le plan d'Hippodamos de Milet).
Date de fondation (eng): 408 B.C. (according to the plan of Hippodamos of Miletus).
Date de fondation (spa): 408 antes de Jesucristo (según el plano de Hipodamo de Mileto).
Population: 67000
Morphologie urbaine (fra): La ville haute est traversée par des rues en majorité rectilignes qui s'organisent autour d'une artère. La ville basse, beaucoup plus étalée, est traversée d'artères, de rues et de ruelles aux formes plus irrégulières et ponctuée de petites places. Un rempart de 4 km remontant au début du XIVe siècle entoure l'ensemble.

La densité monumentale des deux parties de la ville est très grande. Le Collachium, ville haute et lieu de résidence des Chevaliers, est la partie la plus monumentale. Y sont réunis: le Palais des Grands-Maîtres, les auberges des Chevaliers et l'hôpital. Le Bourg, la ville basse, est plus étendu. Y sont réunis, outre les édifices de l'époque des Chevaliers, les monuments islamiques du quartier turc implantés sur le même site: mosquées, bain, ruelles voûtées.
Morphologie urbaine (eng): The upper city is made up mostly of rectilinear streets organized around a main artery. The lower city, which is much broader and irregular in shape, is crossed by arteries, streets and lanes that lead to small squares. A 4 km. long rampart dating to the early 14th century surrounds both parts of the city.

The density of monuments in the two parts of the city is impressive. The "collachium," or the upper city where the Knights resided, is the most monumental; it contains the Place of the Great Masters, the inns of the Knights and the hospital. The "borough," or lower city, is larger and contains, in addition to other buildings dating to the period of the Knights' occupation, Islamic monuments from the Turkish period, including mosques, a bath, and vaulted lanes.
Morphologie urbaine (eng): La ciudad alta está atravesada por calles, la mayoría de ellas rectilíneas, que se organizan en torno a una arteria. La ciudad baja está mucho más despejada y, entre sus calles y callejuelas, de formas más irregulares, hay plazuelas. El conjunto está rodeado de una muralla de 4 km que data de principios del siglo XIV.

La densidad monumental de las dos partes de la ciudad es muy grande. La ciudad alta, esto es, la ciudadela, lugar de residencia de los Caballeros, es la parte más monumental. En ella están reunidos el palacio de los Grandes Maestres, los albergues de los Caballeros y el hospital. El burgo, o ciudad baja, es más extenso. Además de los edificios de la época de los Caballeros, están implantados en el mismo sitio los monumentos islámicos del barrio turco : mezquitas, baños, callejas abovedadas.
Critères (fra): «L'influence des fortifications de Rhodes [...] s'est exercée dans tout le bassin oriental de la Méditerranée à la fin du Moyen Âge» (II). Rhodes, «l'un des plus beaux ensembles urbains de l'époque gothique» illustre «la période historique significative où un ordre militaire et hospitalier issu des Croisades a survécu en Méditerranée orientale». Son site et la présence autrefois du célèbre Colosse à l'entrée du port ne peuvent qu'accroître son intérêt. Les monuments islamiques ajoutent à l'intérêt de Rhodes (IV). L'habitat, vulnérable, fut le lieu de rencontre au Dodécanèse de formes aussi bien franques qu'ottomanes (V).
Critères (eng): The influence of the fortifications of Rhodes has been exerted on the eastern Mediterranean basin at the end of the Middle Ages. (II) Rhodes, one of the most beautiful urban ensembles of the Gothic era, illustrates the significant historical period where a military and hospital order of the time of the Crusades survived in the eastern Mediterranean. Its site and the presence of the famous Colossus (giant) at the entrance of the port add to its significance, as do its Islamic monuments. (VI) The dwellings, which are vulnerable, illustrate a combination of Dodecanese, Frankish and Ottoman influences. (V)
Critères (spa): "La influencia de las fortificaciones de Rodas [...] se ejerció en toda la cuenca oriental del Mediterráneo a finales de la Edad Media" (II). Rodas, "uno de los más bellos conjuntos urbanos de la época gótica" ilustra "el período histórico significativo en que una orden militar y hospitalaria nacida de las Cruzadas ha sobrevivido en el Mediterráneo oriental". Su emplazamiento y la presencia, antaño, del célebre coloso a la entrada del puerto contribuyen a aumentar su interés. Los monumentos islámicos dan mayor interés a Rodas (IV). El hábitat, vulnerable, fue el lugar de encuentro, en el Dodecaneso, de formas francas y otomanas (V).